Awaaard! Translate this into Baklese
Do you want the Zombadings bag with the matching Awaaard! filmfest button? You can have one if you’re proficient in Baklese or gay lingo. Some people still call it swardspeak, though gay men have long ceased to be called “sward”. They have returned the term to gardening, where its original meaning is “an expanse of short grass”.
Here’s an example of a translation: from the writers of Bubble Gang in 2007, Bahay Kubo in Baklese. As its speakers know, Baklese is a dynamic, swiftly-evolving language that incorporates elements not only from other languages such as Tagalog, English, Visayan, but from a variety of fields and disciplines.
For instance, Friedrich Nietzsche is not someone we usually associate with gay culture, but he may have contributed to the language. He titled his autobiography Ecce Homo, after the words uttered by Pontius Pilate in the Vulgate Bible. “Ecce homo” led to “Etching” or “Etchos” as in “Ano na namang etching yan?” which was later shortened into “Chos” as in “Ang salitang yan ay nanggaling pa sa may-akda ng Thus Spake Zarathustra. Chos!”
Now for the exercise. The French author Raymond Queneau wrote Exercises in Style—99 variations on one unremarkable story, told in a variety of styles. Below are three of these variations. Translate them into Baklese, bearing in mind that they all tell the same story but require different ways of telling.
We are using the translation by Barbara Wright.
(more…)